无需申请送56元彩金(中国)科技有限公司

当前位置:首页  >  人才招聘  >  研究生招生  >  两年制专业型研究生培养方案

全日制翻译硕士专业学位(英语笔译)

一、培养目标

培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。具体目标如下:

1.德、智、体全面发展,拥护党的领导,热爱祖国,遵纪守法,品德优良,具有为国家富强而艰苦奋斗的献身精神。

2.具有不断进取、实事求是、独立思考、勇于创新的学习和创造精神。

 3.具备扎实的英语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换。

 4.了解职业翻译工作的性质,熟悉翻译业务的内容和工作程序。

 5.具备优秀笔译译员的素质:了解我国的国情和英语国家的社会和文化,掌握丰富的百科知识和必要的翻译理论知识,熟练掌握翻译技能与技巧,具备良好的职业道德和专业精神,能够在外事、经贸、法律、文化、旅游等方面从事笔译工作。

 6.能够初步运用第二外国语,了解学术规范,具备发现问题,解决问题的基本科学研究能力。

二、招生对象与专业领域

招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。入学考试参加全国统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。

三、学制与学习方式

采用全日制学习方式,学制为2年。学习年限不得超过3年,延迟毕业必须申请批准。

四、培养方式

1.实行学分制

员工必须通过规定课程的考试,成绩合格者获得相应的学分。修满规定的学分者可以撰写学位论文。学位论文通过答辩者获得翻译硕士专业学位。

2.课堂教学与项目翻译相结合

重视实践环节,强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,至少有 15万字以上的笔译实践。

3.成立导师组

导师组以具有指导硕士研究生资格的导师为主,吸收翻译实践领域具有高级专业技术职称的人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。

五、课程设置与学分

根据《无需申请送56元彩金专业学位研究生培养管理办法》中的相关规定,参考本专业学位教育指导委员会的要求,翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38分,实习2分计入必修课成绩。

六、考核方式

课程学习和各种教学培养环节均按照培养方案规定的教学要求进行成绩考核,考核通过后,取得规定的学分。与学术型研究生有所区别,翻译硕士的考核以笔试和口试为主,不鼓励学术论文写作,应该以翻译技能的考核为主。

七、专业实践

全日制硕士专业学位研究生在学期间,必须参加由学校认可的实践项目,提高实践能力,为学位论文选题和完成创造条件。实践时间不少于半年,可以采用集中实践和分段实践相结合的方式。在专业实践过程中,应注重职业精神、沟通技巧、团结协作、管理能力、书面总结等能力的培养。

全日制硕士专业学位研究生的实践环节由研究生培养二级单位落实和实施,由主管研究生公司产品的院系领导负责专业学位研究生实践基地的设立、建设、管理以及研究生实践的组织实施、考核等工作。

学校认可的专业实践项目可以是以下四类中的任何一种:1)学校、学院与相关企业联合建立的研究生培养基地进行实践学习;2)导师横向科研项目所涉及的现场实验和实践学习;3)学院(系)的大型实验室(含中心)和实践基地学习;4)研究生个人联系,导师、学院(系)认可的实践单位的实践学习。

八、学位(毕业)论文

学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(员工任选一种,字数均以汉字计算):

1.重要岗位的实习报告,包括项目经理、项目译员和项目审校三个重要岗位。其中项目经理实习报告应包括项目背景介绍、项目计划、项目实施评估、技术应用总结、团队合作评估和用户项目满意度调查等内容;项目翻译实习报告应包括翻译任务背景介绍、需求分析、时间管理、工具使用、翻译质量控制、重点总结翻译过程中遇到的问题,采取的措施,以及获取的经验内容;项目审校实习报告应包括本次任务的质量标准等要求、时间管理、工具使用、质量控制过程、质量评估,可以就实习过程写出观察到的问题和切身体会,并提出改进建议等。用中文撰写,不少于15,000汉字。

2.翻译实践报告,即笔译实践过程的描述。员工在导师指导下选择从未有过译本的中外原文本进行翻译,字数不少于10,000汉字或单词,并写出不少于15,000汉字的实践报告,内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结等。

 3.翻译实验报告,即笔译实验项目的描述。员工在导师指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15,000汉字的实验报告,内容包括任务描述(实验目的、实验对象、实验手段等)、任务过程(假设、变量、操作定义、受试的选择、实验的组织、实验数据的收集)、实验结果分析以及实验总结与结论等。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称。

九、附则

修满规定学分、社会实践合格、完成学位论文并通过答辩者可获得翻译硕士学位。

附件1

附件1

翻译硕士专业学位(英语笔译)课程设置

课程类别

课  程  名  称

考核

方式

学期

开课单位

学位基础课程

政治

3

48

考试

1

研究生院

中国语言文化

3

48

考试

1

无需申请送56元彩金

专业必修课程

第二外国语

2

32

考试

1

无需申请送56元彩金

基础口译

2

32

考试

1

无需申请送56元彩金

基础笔译

2

32

考试

1

无需申请送56元彩金

论文写作

2

32

考查

2

无需申请送56元彩金

翻译理论与技巧

2

32

考试

1

无需申请送56元彩金

高级笔译

2

32

考试

2

无需申请送56元彩金

传媒翻译

2

32

考试

2

无需申请送56元彩金

英汉文体与翻译

2

32

考查

2

无需申请送56元彩金

中国文化典籍英译

2

32

考试

2

无需申请送56元彩金

英汉实用文本翻译

2

32

考试

1

无需申请送56元彩金

英汉经贸翻译

2

32

考查

2

无需申请送56元彩金

翻译批评与欣赏

2

32

考查

1

无需申请送56元彩金

专业选修课程

翻译概论

2

32

考查

1

无需申请送56元彩金

计算机辅助翻译

2

32

考查

2

无需申请送56元彩金

中外翻译简史

2

32

考查

2

无需申请送56元彩金

文体概论

2

32

考查

2

无需申请送56元彩金

编译

2

32

考查

2

无需申请送56元彩金

实习

实习(计2分):实习在第3期,原则上不少于半年。

附件2:

阅读参考书目

一、中文

1. 包惠南:《本地化与汉英翻译》,外文出版社,2004年。

2. 崔启亮:《本地化项目管理》,北京对外经贸大学出版社,2017年。

3. 崔启亮、罗慧芳:《翻译项目管理》,外文出版社,2016年。

4. 达尼尔·葛岱克:《职业翻译与翻译职业》,外语教学与研究出版社,2011年。

5. 方梦之:《翻译新论与实践》,青岛出版社,2002年。

6. 凯瑞•J•邓恩:《翻译与本地化项目管理》,专利文献出版社,2017年。

7. 孔慧怡:《翻译、文学、文化》,北京大学出版社,1999年。

8. 李长栓:《非文学翻译》,外语教学与研究出版社,2009年。

9. 李瑞华:《英汉语言文化对比研究》,上海外语教育出版社,1996年。

10. 连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年。

11. 刘宓庆:《口笔译理论研究》,中国对外翻译出版公司,2004年。

12. 彭宣维:《英汉语篇综合对比》,上海外语教育出版社,2000年。

13. 平卡姆《中式英语之鉴》,外语教学研究出版社,2013年。

14. 谭载喜:《翻译学》,湖北教育出版社,1997年。

15. 魏志成:《英汉对比翻译教程》,清华大学出版社,2004年。

16. 文军:《翻译:调查与研究》,北京航空航天大学出版社,2004年。

17. 张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》,商务印书馆,2002年。

18. 赵世举,黄南津:《语言服务与一带一路》,社会科学文献出版社,2016年。

19. 郑雅丽:《英汉修辞互译导引》,暨南大学出版社,2004年。

20. 周志培:《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003年。

二、外文

1. Baker, Mona, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998.

2. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 2001.

3. Kussmaul, Paul. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 1995

4. Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge,1992.

5. Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. Translation as Text. Kent: The Kent State University Press, 1992.

6. Niranjana, Tejaswini. Sitting Translation: History, Post-structuralism and Colonial Context. Berkely: University of California Press, 1992.

7. Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London and New York: Routledge, 1996.

8. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

9. Venuti, Lawrence, ed. Rethinking Translation. London and New York: Routledge,1992.

10. Ztaleva, Palma, ed. Translation as Social Action. London and New York: Routledge, 1993.